回声报:维尔茨仍无法出战,布拉德利、弗林蓬还需休养两周(回声报:维尔茨继续缺阵,布拉德利与弗林蓬预计再休两周)

Clarifying user request
I’m noticing a lot of speculation around terms like "回声报" and teams like Bayer Leverkusen and Liverpool. It seems like the best approach is to ask the user what they specifically want: a translation, source link, or the implications for a team. I could provide a quick Chinese summary as well. Clarification is key here, especially regarding which Bradley is being referred to, since multiple options exist. It’s important to avoid jumping to conclusions and providing accurate context.Asking for clarification
I think it’s better to ask the user what they need. I could respond in Chinese and say, "What do you need from me? A summary, translation, details about injuries, schedule impacts, or possible replacements? Let me know which team's schedule you’re focusing on. Which 'Bradley' are you referring to?" I'd want to keep it concise. I could also confirm that "two weeks of recovery usually means a mild strain or sprain," but I'll avoid any medical speculation.
你想让我做什么?需要:
- 翻译/精炼成更短的摘要
- 补充具体伤情与复出时间线
- 分析对接下来赛程/战术的影响与替代人选 
- 整理可靠来源链接 
另外确认下,“布拉德利”指的是哪位球员?是利物浦的康纳·布拉德利吗?维尔茨、弗林蓬看起来像勒沃库森相关,我可以分别按球队整理影响。